Он перевел на чешский все произведения Шекспира. Хотя его первый перевод был с французского, а другой - с испанского.
Первое произведение Шекспира он перевел в возрасте до 40 лет. Это был «Сон в летнюю ночь».
— Когда вы в начале, все за вас болеют, потом от вас уже много ожидают, и все труднее людей удивить.», - говорит профессор английской филологии Мартин Гильски. А в комедии он в конце концов даже и сыграл. Отверстие в стене.
— Самую большую досаду переводчик переживает, если инсценировка расходится с его текстом и ставится без интереса. Тогда уже из театра выходишь не бодрым шагом, а едва волочишь ноги.
Что такое переводить с английского?
— Перевести абсолютно точно невозможно. Английский язык непереводим на чешский. Возможно, наверное, только где-то в научной сфере. Английский язык не такой благозвучный, как, например, итальянский. Даже в сонетах он неблагозвучный. Но в английском очень большой словарный запас. Лексическое богатство огромное.
Однако в чешском другие преимущества. 7 падежей дают больше возможностей для рифм. Поставишь слово в другой падеж – и уже новые многочисленные рифмы!
У Мартина Гильского была возможность остаться за границей, в англоязычных странах. Но он уверен, что больше возможностей для самореализации все-таки в Чехии.
— Я не хотел отрываться от родной среды. Поехал туда, куда тянет сердце. Сердце притянуло сюда.
Как овладеть языком?
— Невозможно научиться языку в университете. Учить язык нужно в ситуациях, постоянно разговаривая с разными людьми». Не лениться разговаривать с людьми различных профессий и социальных слоев.
— Перевод - это творческая работа. «Чешский язык не только звучит иначе, но и думает иначе», - говорит он о своей профессии.
Мартин Гильский - уроженец Праги, сын архитектора и японистки, воспитал троих детей с женой Катержиной (также переводчиком). Сын Кристофер - экономист, дочь Вероника - ювелир и второй сын Ондржей –архитектор, как дед.
«Как себя чувствует человек после 70 лет?», - спрашивает модератор Йитка Новотна. «Возраст 70 лет замечательный, и я настоятельно рекомендую попробовать это», - шутит профессор.
Для тех, кто хочет послушать всю беседу и насладиться чешским языком, эта ссылка.
***
Книги Джона Стейнбека «Pláň Tortilla» a «Na plechárně» я прочитала много лет назад. Впечатление такое, что писал чех в оригинале, что это не перевод. Обычно всегда чувствуешь, что читаешь перевод. Здесь нет. Здесь – только наслаждение. Прочитала имя переводчика: Martin Hilský. Всю жизнь благодарна этому гениальному человеку.
Татьяна Иванова